close

翻譯來自網路上各翻譯的綜合版,改成我認為最棒的翻譯(其實我也有加入我的翻譯啦@口@")
the below interpretation is from many articles in the Internet.
I use some parts of each article, and transform them into the best interpretation for me.
(In fact, I also interpret some sentences. @口@")

作者author:布蘭登葛瑞翰(Brendan Graham)/與羅夫勒夫蘭(Rolf Lovland)
原唱出處from:「Once in a Red Moon」專輯CD(2002,Universal)
        秘密花園Secret Garden




When I am down and, oh my soul, so weary;
當我失落的時候,喔,我的靈魂,感到多麼的疲憊;

When troubles come and my heart burdened be;
當有困難來臨時,我的心苦不堪言,

Then, I am still and wait here in the silence,
然後,我會靜靜的等待,

Until you come and sit awhile with me.
直到你的到來,並與我小坐片刻。



You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,所以我能站在群山頂端;

You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,所以我能橫渡狂風暴雨的大海;

I am strong, when I am on your shoulders;
當我倚靠在你的肩上時,我是堅強的;

You raise me up… To more than I can be.
你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。


*
There is no life - no life without its hunger;
沒有任何人生是未曾經歷過痛苦的

Each restless heart beats so imperfectly;
每一顆躍動不停的心是如此的不完美

But when you come and I am filled with wonder,
但是當你來到,我的生命就盈滿了奇蹟

Sometimes, I think I glimpse eternity.
有時候,我以為我瞥見了永恆
*




You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,所以我能站在群山頂端;

You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,所以我能橫渡狂風暴雨的大海;

I am strong, when I am on your shoulders;
當我倚靠在你的肩上時,我是堅強的;

You raise me up… To more than I can be.
你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。




You raise me up, so I can stand on mountains;
你鼓舞了我,所以我能站在群山頂端;

You raise me up, to walk on stormy seas;
你鼓舞了我,所以我能橫渡狂風暴雨的大海;

I am strong, when I am on your shoulders;
當我倚靠在你的肩上時,我是堅強的;

You raise me up… To more than I can be.
你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。

You raise me up… To more than I can be.
你鼓舞了我...讓我能夠超越自己。




註:西城男孩翻唱這首歌的時候,沒有兩*之間的那一段
p.s. When Westlife sings this song, there isn't the small section
   which is between the two stars*.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fandan 的頭像
    fandan

    FANTAN-測試性網誌

    fandan 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()